Provérbios 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.