Provérbios 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.