Provérbios 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.