Provérbios 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.