Provérbios 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.