Provérbios 27

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.