Provérbios 27

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.