Provérbios 27
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.