Provérbios 27

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.