Provérbios 27

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.