Provérbios 27

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le cœur d'un homme répond au cœur d'un autre.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.