Provérbios 26

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.