Provérbios 26

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.