Provérbios 26
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.