Provérbios 26

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.