Provérbios 26

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.