Provérbios 26
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
18 — ausente —
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
19 — ausente —
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un cœur haineux et des paroles chaleureuses.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son cœur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.