Provérbios 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.