Provérbios 25
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.