Provérbios 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.