Provérbios 25
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.