Provérbios 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.