Provérbios 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le cœur des rois, on ne les peut sonder.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.