Provérbios 19

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios, que é um tolo.
2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon, Et qui hâte ses pas manque le but.
2 Não é bom agir sem pensar; quem se precipita acaba pecando.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Mais son cœur s'emporte contre l'Eternel.
3 A tolice de uma pessoa perverte o seu caminho, mas é contra o o seu coração se irrita.
4 La fortune augmente le nombre des amis, Mais le pauvre est délaissé de son ami.
4 Na riqueza, os amigos se multiplicam; mas o pobre, até o seu único amigo o abandona.
5 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge n'échappera point.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui. Il court après des paroles qui se sont rien.
7 Se os irmãos do pobre o detestam, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre atrás deles com súplicas, mas não os alcança.
8 Qui acquiert du sens, aime son âme ; Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
8 Quem adquire sabedoria ama a sua alma; o que conserva o entendimento acha o bem.
9 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
10 Ao tolo não fica bem viver no luxo; quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 La raison de l'homme le rend lent à la colère, Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
11 O bom senso leva a pessoa a controlar a sua ira; a sua glória é perdoar as ofensas.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 Um filho tolo é a desgraça do pai, e uma esposa briguenta é como uma goteira que não para.
14 Maison et richesses sont un héritage des pères, Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais, mas a esposa sensata vem do
15 La paresse fait tomber dans la torpeur, Et l'âme nonchalante aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso passará fome.
16 Qui garde le précepte, garde son âme ; Qui néglige sa conduite, mourra.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma, mas o que despreza os seus caminhos, esse morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra son bienfait.
17 Quem se compadece do pobre empresta ao e este lhe retribuirá o benefício.
18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir.
18 Corrija o seu filho, enquanto há esperança, mas não se exceda a ponto de matá-lo.
19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ; Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
19 Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage à l'avenir.
20 Ouça os conselhos e receba a instrução, para que você seja sábio a partir de agora.
21 Nombreuses sont les pensées dans le cœur de l'homme, Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
21 Há muitos planos no coração do ser humano, mas o propósito do permanecerá.
22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ; Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22 O que torna alguém agradável é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ; On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche.
24 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
25 Castigue o zombador, e o ingênuo aprenderá a prudência; repreenda o sábio, e ele crescerá no conhecimento.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit.
26 Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande, Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
27 Meu filho, se deixar de ouvir a instrução, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 Le témoin pervers se moque du droit, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des sots.
29 Preparados estão os juízos para os zombadores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.