Provérbios 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon, Et qui hâte ses pas manque le but.
2 Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Mais son cœur s'emporte contre l'Eternel.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor .
4 La fortune augmente le nombre des amis, Mais le pauvre est délaissé de son ami.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge n'échappera point.
5 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui. Il court après des paroles qui se sont rien.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
8 Qui acquiert du sens, aime son âme ; Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
9 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 La raison de l'homme le rend lent à la colère, Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
11 O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
14 Maison et richesses sont un héritage des pères, Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
15 La paresse fait tomber dans la torpeur, Et l'âme nonchalante aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
16 Qui garde le précepte, garde son âme ; Qui néglige sa conduite, mourra.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra son bienfait.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir.
18 Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ; Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage à l'avenir.
20 Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Nombreuses sont les pensées dans le cœur de l'homme, Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ; Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22 O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ; On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit.
26 O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande, Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Le témoin pervers se moque du droit, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des sots.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.