Provérbios 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les cœurs.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.