Provérbios 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les cœurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.