Provérbios 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.