Provérbios 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.