Provérbios 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Le cœur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.