Lamentações 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.