Lamentações 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.