Lamentações 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.