Lamentações 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.