Lamentações 5

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.