Lamentações 5
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.