Jó 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.