Jó 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.