Jó 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.