Jó 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.