Jó 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.