Jó 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.