Jó 17
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur !
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père ! A la corruption : Ma mère, ma sœur !
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc mon espérance, Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.