Jó 14

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.