Jó 14
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.