Jó 14

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.