Jó 14
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.