Jó 14
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.