Jó 14

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Quel être pur est sorti d'un être impur, Pas un seul !
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ; Coupé, il verdira encore, Il ne laisse pas de produire des rejetons.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ; Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Quand l'homme meurt, revit-il ?... Tout le temps de ma corvée, j'attendrais, Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.