Jó 13

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tout cela, mon œil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici, j'ai disposé mes arguments, Je sais que j'ai raison.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Eloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole, Poursuivre une paille desséchée,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.