Jó 13

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tout cela, mon œil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Je veux prendre ma chair entre mes dents, Et mettre ma vie dans mes mains.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez bien mon discours ; Que mon explication pénètre dans vos oreilles.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici, j'ai disposé mes arguments, Je sais que j'ai raison.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Eloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m'effraient plus !
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole, Poursuivre une paille desséchée,
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ?
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri, Comme un habit que la teigne a dévoré.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.